Balada na China
Dilliki Dolliki Dinah,
Linda princesa menina,
Formosa como as manhãs,
Do mês de maio na China,
Certo dia – Que tristeza!
Em mistério foi roubada.
E ao autor de tal proeza,
Que a levou sem dizer nada,
Foi o grande feiticeiro
Hy Kokolorum, matreiro,
Com sua pantera malhada,
Se arrastando sorrateiro.
Aquilo através da China,
Tal aflição motivou,
Que só se ouvia falar:
-“Onde estará a menina?”
-“Que malvado a carregou?”
Por outro lado, os barões
Partiram a procurá-la.
A honra de seus brasões
Não poderia ficar
Manchada por tais ladrões.
-“Deve ser ele, por certo,
Hy Kokolorum , o esperto,”
Desesperados diziam
Ling – o leal; Bing – o modesto;
Kong – o bravo; Bong – o lesto;
Quando em busca da princesa,
Os quatro barões partiam.
Pobre Dilliki Dolliki Dinah,
Linda princesa menina,
Formosa como as manhãs,
Do mês de maio na China!
Lá no castelo assombrado.
Onde mora o feiticeiro,
A bela Dilliki Dolliki Dinah,
Chorava, em desespero,
Seu destino junto à fera,
Que vendo a pobre chorar,
Mostrou ser boa pantera,
Dizendo, muito mansinha:
-“Se um beijo agora me deres,
Transformo-te, princesinha,
Na mais feliz das mulheres.”
A Dinah, meiga e bondosa,
O beijo não recusou,
E a pantera, caridosa,
Logo em Rei se transformou.
Seu encanto foi quebrado,
E o feiticeiro, assim,
Por ser tão feio e malvado,
Teve então um triste fim.
Os barões foram chamados,
Para ouvir o belo rei:
“Tive a honra de encontrá-la
Do feiticeiro a salvei.”
-“Querida Dilliki Dolliki Dinah,
Para fazer-te feliz, nosso rei aqui está.”
E os barões, assim falando,
Num alegre cumprimento,
Foram levar a notícia
De tal acontecimento.
Helena Pinto Vieira
Livro O Mundo da Criança
.....................................................................................
Historinha que muito ouvimos, eu e meus irmãos, quando crianças... delícia de momentos que apesar de não voltarem, sempre estarão!
Eu curti muito esse poema no livro O Mundo da Crianca, e passei o amor pela Diliki Doliki Dina para as minhas três filhas, hoje adultas. Obrigada por me fazer relembrar.
ResponderExcluiramooo!!!!!
ResponderExcluirNossa me levou de volta a minha infância. O meu pai comprou essa coleção que eu amava. Mas esse poema era o meu favorito. Até hoje depois de já ser uma avó me lembrava dos versos iniciais. Joguei no Google e tive o prazer de encontrar o poema completo publicado aqui . Muito obrigada <3
ResponderExcluirEstou muito feliz em reler esse poema da minha infância. Obrigada por proporcionar esse momento mágico de volta no tempo
ResponderExcluirAdorava ler esse poema. Meu imaginário viajava. E ao vê-lo postado aqui viajei no túnel do tempo. Super agradeço.
ResponderExcluirQue prazer ler esse poema de novo. Tive a coleção Mundo da Criança na minha infância. Sabe me dizer qual volume está o poema? Obrigada
ResponderExcluirVolume 2...Tenho duas coleções completas à venda, baratinho e em bom estado de conservação.
ExcluirVolume 2
ExcluirKidelíícia!! Qd menina minha escola encenou a história, qd adolescente...normalista, fui a narradora da encenação com as crianças. Qd mãe lia, nos mágicos volumes de capa vermelha, a história da chinesinha pra 3 filhas encantadas...Viajei....
ResponderExcluirQue lindinho esse poema. Respondendo acima, está no volume 2. Essa coleção é fantástica, não só pela qualidade da literatura infantil, mas, principalmente, pelas maravilhosas ilustrações. Consegui, após muita busca, montar duas coleções completas. Pena que as crianças da minha família só se encantam com videogames...
ResponderExcluirO poema "O Salteador de Estradas" de Alfred Nomes também está muito bem traduzido e ainda melhor ilustrado. Sempre me impressionou. Depois, vida seguindo, fui saber que é um poema muito popular na Inglaterra com o título original: "The Highway Man".
ResponderExcluir